Владимир Севриновский: «Потери и находки переводов»

КОГДА:  13 июня, среда, 18.00-19.00
ГДЕ: Old Music Room, St John’s College
Язык: русский
Вход свободный

Вы когда-нибудь задумывались о том, насколько важен точный перевод для правильного прочтения и осмысления литературного произведения?
В среду КУРС (Русское Общество Кембриджского Университета) приглашает Вас на встречу с Владимиром Севриновским, переводчиком поэзии с английского на русский язык.
Владимир — победитель международного турнира поэтов-переводчиков  «Пушкин в Британии-2011”.  На его счету переводы произведений Шела Силверштайна, Эдварда Томаса, Чарльза Козли и других авторов.
Разговор пойдёт о переводческих ошибках — грустных и смешных, ужасных и чудесных.  Один перевод коверкает оригинал, другой перевод его превосходит. Вы узнаете, как плохое знание английского помогло Пушкину, как Лермонтов поменял пол персонажа Гейне, и услышите рассказ о вечной борьбе двух методов перевода.

До встречи в среду!

This entry was posted in Новости. Bookmark the permalink.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *