
Event Navigation
- Это мероприятие прошло.
«Нет Войне»: вечер поэзии — онлайн
Пятница 24 февраля, 19:00 - 21:00

Война, развязанная Путиным в Украине, вызвала возмущение и негодование во всем мире. Поэты в России, Украине, а также поэты русскоязычной диаспоры в стихах выражали несогласие с действиями российского режима. В книге «Неверие» представлены самые яркие и сильные стихи из большого собрания «Копилка», которое поэты и переводчики в США, Англии и Канаде начали собирать в феврале 2022 года. 100 стихотворений 70 авторов, в том числе Полины Барсковой, Татьяны Вольтской и Михаила Айзенберга, можно заказать ЗДЕСЬ или ЗДЕСЬ.
В своих лекциях о Владимире Вернадском Всеволод Иванов утверждал, что в ноосфере — интеллектуальном облаке планеты — войны и стихийные бедствия создают пустоты, которые должны быть заполнены творчеством поэтов, художников, музыкантов и философов. Этот мощный трагический хор является именно такой попыткой, выражающей общее чувство нереальности войны в самом сердце Европы двадцать первого века, войны, которая заставила миллионы людей покинуть свои дома, привела к многочисленным жертвам среди военных и гражданского населения и заполнила тюрьмы политзаключенными; войны, которая спровоцировала международный экономический кризис, превратила Россию в государство-изгоя, а русский язык — в инструмент угнетения.
Редактор антологии, ее переводчики и несколько поэтов «виртуально приедут» в Кембридж, чтобы рассказать о книге и о проекте «Копилка», прочитать несколько стихотворений в оригинале и в переводе на английский, а также ответить на вопросы аудитории CamRuSS.
КОГДА: 24 февраля 2023, 19:00 (GMT)
ГДЕ: онлайн, Zoom, регистрация уже открыта по ссылке
БИЛЕТЫ: Бесплатно. Приветствуются пожертвования в фонд CamRuSS for Ukrainians Hardship Fund. Перевести средства можно через PayPal или напрямую через банк, наши данные: The Cambridge Russian-Speaking Society, NatWest Bank: Sort Code 60-11-30, Account 25395637.
Оформление обложки художницы Марии Казанской.
БИОГРАФИИ

Julia Nemirovskaya
Юлия Немировская, редактор – московский поэт и писатель. Принимала участие в поэтическом семинаре Кирилла Ковальджи, была членом Московского Клуба Поэтов. Опубликовала три поэтических сборника, роман, избранную прозу и исследование, посвященное русским культурным моделям. Её работы переведены на несколько языков. В настоящее время преподает в университете штата Орегон.

Maria Bloshteyn
Мария Блоштейн, переводчик — родилась в Ленинграде (Санкт-Петербурге) и эмигрировала в Канаду в возрасте девяти лет. Получила степень доктора философии (PhD) в Йоркском университете города Торонто, а затем изучала влияние Достоевского на американскую литературу и культуру в Колумбийском университете в Нью Йорке. Опубликовала монографию «Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера» (2007), а также переводы книги А. Галича «Генеральная репетиция» (2009) и А. П. Чехова «Шуточка» (2015). Её переводы печатались во многих журналах и сборниках, в том числе в «Антологии русской поэзии», изданной Penguin Classics (2015). Редактор и главный переводчик книги «Россия в огне: стихи Великой Отечественной войны» (Smokestack Books, 2020).

Andrei Burago
Андрей Бураго, переводчик — родился и вырос в Санкт-Петербурге, где окончил математико-механический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Андрей переехал в США в 1991 году. В настоящее время он живет в Сиэтле и работает разработчиком программного обеспечения.

Richard Coombs
Ричард Кумбс, переводчик — в прошлом специалист по международному налогообложению, досрочно вышёл на пенсию, чтобы посвятить больше времени русскому языку. Пишет музыку, песни и рассказы, а также переводит на английский русскую литературу. Среди его недавно опубликованных переводов рассказы Елены Долгопят и стихи Людмилы Князевой, Дмитрия Воденникова и Татьяны Вольтской в различных литературных журналах, и двенадцать стихотворений в поэтическом сборнике времен Второй мировой войны «Фронтовая лира» (‘Poems from the Front’). В 2023 году планируется выход его переводов документального триллера-биографии «Посмотрите на меня» Павла Басинского (в английской версии ‘Liza’s Waterfall’), и сборника рассказов Елены Долгопят «Чужая жизнь». В настоящее время Ричард работает над переводом романа Алексея Иванова «Пищеблок», публикация которого запланирована на 2024 год. В очереди перевод книги, недавно получившей российскую премию «Национальный бестселлер».

Anna Krushelnitskaya
Анна Крушельницкая, переводчик — живет в Анн Арборе, США. Оригинальные тексты и переводы Анны выходили в свет в разных электронных и печатных изданиях на русском и английском языках. Опубликовано два сборника стихов на английском. Самая объемная работа Анны – 700-страничный двуязычный сборник интервью «Cold War Casual/Простая холодная война» (2019).

Dmitri Manin
Дмитрий Манин, переводчик — физик, программист и переводчик поэзии. Его переводы с английского и французского на русский и с русского на английский были опубликованы в книгах и журналах, включая Delos, Metamorphoses, The Cafe Review, Cardinal Points и другие. Выиграл первый приз в конкурсе Compass Award 2017 года. Издательство Arc Publications в 2023 г. выпускает в его переводе на английский сборник Николая Заболоцкого «Столбцы».
Санджар Янышев, 2022
Если не можете убить войну, идите на улицы и в автозаки.
Если страшно туда, идите в соцсети.
Если страшно в соцсетях, говорите своим детям.
Если страшно говорить — молчите, молчание будет услышан (хотя бы одним человеком).
Если страшно молчать, думайте: мысли тоже оказывают воздействие.
Если страшно думать — сойдите, наконец, с ума.
Потеряв ум, сохраните, по крайней мере, душу.
Вас обманули, сказав, что она бессмертна.