Poetry Evening with Natalia Maeva

Natalia MaevaFriday, 10th October 2014, 6:30pm
Nihon Room, Pembroke College, Trumpington Street, Cambridge CB2 1RF
MAP showing Nihon Room

Entrance: FREE!
Language: RUSSIAN

The concert will be followed by a free WINE RECEPTION.
Everyone is very welcome!

Natalia Maeva graduated from The Vakhtangov Theatre Academy, wheres Artist of the USSR). She received her artistic training from Nina Rusinova, Cecilias fellow students were Alexander Zbruev, Ludmila Maksakova, Ivan Bortnik, and Alexander Belyavsky.

Natalia Maeva first played at the Moscow Comedy Theatre and later with the New Drama Theatre directed by the People’s Artist of the Russian Federation, Boris L’vov-Anohin.

Boris L’vov-Anohin commented on Natalia: “Maeva is a person, who is fully immersed in art; one who is always deeply moved by some performance, artist, book or music”.

In 2006, Natalia published her book Mimolyotnosti: Entries from an Actress’s Diary”. Her monodrama “The Human Voice” by Jean Cocteau was very well received in France.

PROGRAMME – ПРОГРАММА
Первое отделение

  • Несколько слов памяти великого Лермонтова
  • Когда волнуется желтеющая нива…
  • Нет, я не Байрон…
  • Парус
  • «Русский» Киплинг: поэт, которого любят, переводят и поют в России

Из предисловия к книге «Лауреаты Нобелевской премии – Р. Киплинг»: «Киплинг был романтиком, но таким, который не позволял себе воспарять над реальностью, словно не замечая ее будничного лица. И он был реалистом, которого, однако, никто не убедил бы, что романтика устарела и смешна».

В 1922 году ученица Н.С.Гумилёва Ада Оношкович-Яцына издала сборник своих переводов стихотворений Р.Киплинга. С тех пор Киплинг обрёл в русской поэзии немало наследников: Н.Тихонов, В.Луговской, Э.Багрицкий, К.Симонов, А.Галич…

  • Гомер все на свете легенды знал… (перевод А. Щербакова)
  • Пыль (перевод Ады Оношкевич–Яцыной, 1914 год)
  • Если… (перевод С. Маршака)
  • Заповедь (перевод М. Лозинского)
  • Просьба (перевод Вяч. Вс. Иванова)
  • Серые глаза – рассвет… (перевод К. Симонова)
  • Павел Васильев (1909 – 1937)

«У него было то яркое, стремительное и счастливое воображение, без которого не бывает большой поэзии и примеров которого в такой мере я уже больше не встречал ни у кого за все истекшие после его смерти годы…» Борис Пастернак.

  • Иртыш
  • Вся ситцевая, летняя приснись…
  • Глазами рыбьими поверья…
  • Не добраться к тебе! На чужом берегу я останусь один…
  • Я завидовал зверю в лесной норе…

Второе отделение

  • Борис Корнилов (1907 – 1938)
  • Качка на Каспийском море
  • Айда голубарь пошевеливай, трогай коняга…
  • Осип Мандельштам (1891 – 1938). Лирика.
  • Я пью за военные астры…
  • И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме…
  • Воронеж
  • Кому зима арак и пунш голубоглазый…
  • Я должен жить…
  • Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
  • Золотистого мёда струя из бутылки текла…

Два поэта. Тициан Табидзе и Юргис Бальтрушайтис – выпускники Московского Университета. Их поэзия и судьба.

  • Тициан Табидзе (1895 – 1937) – в переводах Бориса Пастернака
  • Я помню поле, ячмень шелестящий…
  • Будь дальней…
  • Что вспомнилось…
  • Не я пишу стихи…
  • Иду со стороны Черкесской по обмелевшему ущелью…
  • Юргис Бальтрушайтис (1873 – 1944)
  • Я странника ношу и долю приемлю…
This entry was posted in News, Past events. Bookmark the permalink.

Comments are closed.